载入中
自定义HTML载入中... loading
咨询服务合同 (俄译汉) 李铁 译 [翻译 2007-09-08 16:50:12]  删除... 
字体变小 字体变大

 

ДОГОВОР ОКАЗАНИЯ КОНСУЛЬТАЦИОННЫХ УСЛУГ №

 

咨询服务合同

 

 

"_"_________200_ г.                   г. Москва, Россия

"_"_____200_年                                 俄罗斯,莫斯科市

 

 

Настоящий Договор оказания консультационных услуг (далее – "Договор") заключен по состоянию на вышеуказанную дату между:

本咨询服务合同(以下简称“合同”)在上述日期由____与____签订

 

 

1. Стороны

合同双方

 

 

_____________, юридическим лицом, созданным и действующим в соответствии с законодательством Российской Федерации, в лице г-на [ИМЯ ПАРТНЕРА], действующего на основании Устава компании/доверенности от "___" 200__г. (далее по тексту – "Исполнитель"), и

 

 

 

[НАИМЕНОВАНИЕ КОМПАНИИ-ЗАКАЗЧИКА], [ОРГАНИЗАЦИОННО-ПРАВОВАЯ ФОРМА], созданным и существующим в соответствии с законодательством [СТРАНА УЧРЕЖДЕНИЯ ], в лице [ИМЯ И ДОЛЖНОСТЬ УПОЛНОМОЧЕННОГО ЛИЦА], действующего на основании [ДОКУМЕНТ, например, Устав, доверенность и т.п.] (именуемым в дальнейшем "Заказчик"),

_____________是以____先生[合作伙伴姓名]为代表的依照俄罗斯联邦法律创建并运营的法人,依据公司章程/200_年由____出具的委托书与以__[姓名及职务]先生根据______[文件名,如公司章程,委托书等等]为全权代表的,依照___(创建国名称)法律创建并运营的______[客户公司名称][法定组织形式](以下简称“客户方”)开展业务的。

 

 

 

 

Заказчик и Исполнитель в дальнейшем совместно именуются "Стороны", а по отдельности — "Сторона".

客户方与执行方,以下均简称“双方”,单指其中一方时称“××方”。

 

 

2. Предмет Договора

2  合同对象

 

 

2.1 Исполнитель предоставляет консультационные услуги по данному Договору в соответствии с Заказами на оказание услуг, полученными от Заказчика. По каждому Заказу на оказание услуг Исполнитель предоставит Заказчику Объем оказываемых услуг, содержащий описание услуг, сроки их выполнения, требуемые ресурсы, предполагаемую стоимость и график оплаты. Совокупность Заказа на оказание услуг и Объема услуг определяет Проект в рамках настоящего стандартного Договора. Каждый согласованный сторонами Проект будет являться Приложением к настоящему Договору.

2.1根据本合同规定,执行方提供服务订单所要求的咨询服务。按照每份服务订单的要求,执行方所提供服务的数量包括服务描述、执行期限、所需资源、报价及支付进度。服务订单总数由本标准合同草案确定。双方所商定的每一份草案均为本合同附件。

 

 

 

2.2 Услуги не включают консультации по вопросам бухгалтерского учета, налогообложения, права или любым иным вопросам специальных направлений.

2.2服务不包括会计核算、纳税、法律或任何其它专门方向问题的咨询,

 

 

3. Порядок предоставления Услуг

3 服务提供程序

 

 

3.1 Стороны признают и подтверждают, что надлежащее предоставление Исполнителем Услуг  зависит от содействия Заказчика, его представителей и консультантов, а также исполнения Заказчиком следующих встречных обязательств по Договору:

3.1双方认定并批准,执行方所应提供之服务取决于客户方、其代表和咨询师的协助以及客户方对合同规定之下列相应义务的履行情况:

 

 

(а) своевременное предоставление Заказчиком всех сведений, включая документы и исчерпывающие пояснения, обоснованно запрошенные Исполнителем в связи с Услугами. Предоставленная информация должна быть полной, не устаревшей, точной и достоверной во всех существенных отношениях;

(а)客户方应及时提供与服务有关的所有资料,包括证明材料及对执行方提出的有充足理由的与服务有关的问题所进行的详尽解释。所提供的信息在各个重要方面均应完整、及时、准确、可信;

 

 

(б) информирование Исполнителя о любых существенных изменениях в бизнесе или деятельности Заказчика, которые могут повлиять на оказание Услуг;

(b)任何会影响到服务提供的客户方商务或其他活动所发生的实质性变化均应通知执行方;

 

 

 

Исполнитель имеет право приостановить оказание Услуг или отказаться от исполнения Договора, если нарушение Заказчиком его встречных обязательств препятствует выполнению Договора Исполнителем, а также при наличии обстоятельств, очевидно свидетельствующих о том, что исполнение указанных обязательств не будет произведено Заказчиком в установленный срок. В случае приостановления оказания Услуг Исполнителем Стороны согласуют новый срок оказания Услуг.

如果客户方违反相应义务妨碍到执行方对合同的履行,或者存在能够证明客户方在规定期限内将不会履行规定义务的确凿证据的情况下,执行方有权暂停提供服务或拒绝履行合同。

 

 

3.2 Заказчик освобождает Исполнителя и его работников от какой бы то ни было ответственности и расходов, связанных с Услугами, которые могут возникнуть в результате предоставления Заказчиком неверной или неполной информации.

3.2客户方将免除因其提供的信息不正确或不完整而产生的执行方及其工作人员的任何责任和费用

 

 

 

3.3 Заказчик вправе исключительно в своих внутрихозяйственных целях использовать, копировать и распространять для внутреннего пользования рекомендации (как устные, так и письменные), отчеты и другие документы, которые Исполнитель подготовит или может подготовить в ходе оказания Услуг ("Результаты оказания Услуг").  Заказчик не вправе без предварительного письменного согласия Исполнителя раскрывать третьему лицу, публично цитировать и ссылаться на Результаты оказания Услуг.

3.3客户方仅有权以其内部经营为目的使用、复制和传播执行方在提供服务过程中所制定的或可能制定的建议书(包括以口头和书面方式)、报表和其它文件(即“提供服务所获成果”)。客户方非经与执行方预先书面协商无权向第三方泄露、公开引用提供服务所获成果。

 

 

 

3.4. Исполнитель сохраняет за собой все права на:

执行方对下述各项拥有全部权利:

(а)  Результаты оказания Услуг и все содержащиеся в них объекты интеллектуальной собственности, в том числе  объекты авторского права, товарные знаки;

(а)提供服务所获成果及其中所包含的知识产权对象,包括著作权对象及商标。

(б) все методики, процессы, приемы, идеи, концепции и ноу-хау, которые являются частью Результатов оказания Услуг и/или используются и/или разрабатываются Исполнителем в связи с оказанием Услуг.

(b)执行方为提供服务所使用的和/或由执行方制定的作为提供服务成果一部分的全部方法,方式、想法,构思、概念,技术诀窍。

 

 

3.5. В случае необходимости Исполнитель вправе заключить договор субподряда в отношении любой части Услуг, привлечь к участию в оказании Услуг любое лицо без предварительного согласования с Заказчиком; при этом Исполнитель несет ответственность за действия такого лица как за свои собственные.

3.5  如有必要执行方有权在未与客户方协商的情况下,就服务任何部分签订分包合同,吸收任何人参与提供服务,在此情况下执行方要将该人行为视同为自己的行为承担责任。

 

 

 

3.6. Исполнитель может периодически привлекать для содействия в предоставлении Услуг Заказчику аффилированных лиц и компании в составе_____, а также их партнеров или работников без предварительного согласования с Заказчиком;  при этом Исполнитель несет ответственность за их действия как за свои собственные.

3.6. 为便于向客户方提供服务,执行方可未经与客户方事先协商,定期吸收关联人、_____成员公司及其合作伙伴或员工进行协作,同时执行方要将其行为视同为自己的行为承担责任。

 

 

 

3.7. Заказчик обязуется не предпринимать попыток найма кого-либо из работников Исполнителя, работающих по Договору, в течение срока действия настоящего Договора, а также в течение одного года по прекращении действия настоящего Договора.  Если Заказчик (или любое из его аффилированных лиц) нанимает такое лицо в течение указанного срока, Заказчик возмещает Исполнителю затраты, связанные с подбором и обучением кадров Исполнителем.  Сумма такого возмещения устанавливается в размере 50 000 долларов США за одного работника плюс НДС и другие применимые налоги.

3.7.在本合同有效期内及本合同停止执行一年之内,客户方应保证不试图雇佣从事该项服务的执行方员工。如客户方(或其任何关联人)在上述期限内雇佣这些人员,客户方应向执行方赔偿其员工选拔培训费。赔偿金额为每名员工50000美元及增值税和其它应交税项。

 

 

 

4. Оплата Услуг

4 服务费用支付

 

 

4.1 Стоимость Услуг Исполнителя включает в себя сумму вознаграждения и сумму возмещения расходов.

4.1执行方服务价格包括佣金额和支出补偿额。/

 

 

 

4.1.1 Исполнитель оценивает сумму вознаграждения за Услуги в размере _____________ [долларов США/ЕВРО] плюс российский налог на добавленную стоимость (“НДС”).  При этом Стороны исходят из того, что Заказчик будет выполнять свои обязанности, установленные Договором.  В случае наступления обстоятельств, требующих от Исполнителя увеличения количества часов, необходимого для оказания Услуг (включая случаи, когда Исполнитель получает неточные сведения и вынужден сделать неверные предположения в отношении Услуг), объем дополнительных услуг и размер соответствующего вознаграждения согласовывается с Заказчиком.

4.1.1执行方对服务费用的估价金额为_____[美元/欧元]及俄罗斯增值税。同时,双方相信,客户方将履行合同所规定的义务。如果出现要求执行方增加提供服务所必须时间的情况,(包括执行方收到不准确信息并做出与该服务有关的错误推断),补充服务的数量和相应佣金额应与客户方商定。

 

 

 

4.2 Заказчик осуществляет оплату Услуг Исполнителя в соответствии с  графиком, указанным в Приложении 1 к Договору.

4.2 客户方按照本合同附件1所载表格支付服务费用。

 

 

 

4.3 В той мере, в какой это установлено российским законодательством, причитающееся Исполнителю вознаграждение облагается НДС, сумма которого добавляется к размеру оплаты.

4.3 佣金依据俄罗斯法律确定的纳税额缴纳增值税,增值税金额将增加到支付金额中。

 

 

 

4.4 Если по законодательству иностранного государства (помимо Российской Федерации) Заказчику необходимо удержать, либо Исполнителю, в надлежащем порядке  уведомленному Заказчиком, необходимо уплатить любые налоги или сборы, взимаемые в таком иностранном государстве с Исполнителя как с получателя дохода, включая, в частности, НДС и налог на доход (прибыль), взимаемый у источника, а также любые аналогичные налоги, которые могут заменять или дополнять существующие, то размер оплаты подлежащей выплате Заказчиком, увеличивается таким образом, чтобы чистая сумма, полученная Исполнителем после удержания или выплаты указанных налогов, была равна сумме, указанной в счете Исполнителя.

4.4如果按照外国(除俄罗斯联邦之外)法律客户方必须截留,或客户方以适当方式通知执行方,必须支付该外国将执行方作为收入获得者所征收的任何税费,包括增值税、所得税(利润税)以及任何能够代替或抵补现有税收的类似费用,则客户方应缴金额的增加是为了在扣除或缴纳上述税款之后执行方收到的净金额同其账户上所标明的金额相等。

 

 

4.5 В случае изменения налогового законодательства виды и ставки налогов будут применяться в соответствии с такими изменениями.

4.5 如遇税法修改,税收种类和税率将以该修改为准。

 

4.6 Счета за Услуги по Договору выставляются в долларах США и подлежат оплате согласно инструкциям в счете и требованиям российского валютного законодательства на указанный Исполнителем банковский счет. Оплата производится в течение 5 (пяти) банковских дней с даты выставления счета Исполнителем. Датой платежа считается дата списания денежных средств с корреспондентского счета банка Заказчика. Расходы по переводу денежных средств несет Заказчик.

4.6本合同服务费用应开立美元账户,并按照账户规则和俄罗斯外汇法要求汇至执行方指定账户,支付自执行方开出账单之日起五个银行日内进行。支付日期为客户方银行代理账户资金转账日,汇款费用由客户方承担。

 

4.7 При осуществлении платежей в рублях, сумма в долларах США переводится в рубли по официальному обменному курсу рубля к доллару США, установленному Банком России  на дату принятия банком Заказчика платежного поручения Заказчика.

4.7在以卢布进行支付时,以客户方银行接受客户方委托之日俄罗斯银行确定的卢布对美元官方兑换汇率将美元兑换成卢布

 

В случае девальвации рубля по отношению к доллару США более чем на 5% (пять процентов) за период между датой принятия банком Заказчика платежного поручения Заказчика и датой  получения денежных средств Исполнителем, последний имеет право выставить Заказчику счет на сумму такой разницы.

如果在客户方银行接受客户方委托日至执行方收到客户方汇款日期间卢布对美元贬值超过5%(百分之五),后者有权要求客户方支付这一差额。

 

4.8 По окончании оказания Услуг/этапов оказания Услуг Исполнитель направит Заказчику в двух экземплярах акт приемки Услуг. Заказчик подписывает, датирует и возвращает Исполнителю один экземпляр такого акта приемки или направляет Исполнителю мотивированный отказ от его подписания в течение 5 (пяти) рабочих дней после получения акта приемки. В случае если Исполнитель по истечении указанных 5 (пяти) дней не получит от Заказчика подписанный акт приемки или мотивированный отказ от его подписания, Стороны признают, что акт приемки считается подписанным, а Услуги оказанными Исполнителем и принятыми Заказчиком в объеме и на условиях, указанных в таком акте приемки.

4.8在提供服务结束之后,执行方向客户方发出服务验收单一式两份,客户方签字,注明日期并将其中一份验收单发还执行方,或在五个工作日内将拒绝签字说明发给执行方。如果执行方在五个工作日过后没有收到经客户方签字的验收单或拒绝签字说明,双方将认定,验收单可视为已经签字,服务也可被视为在该验收单所指明数量和条件上执行方已提供而客户方已接受。

 

4.9В случае просрочки оплаты Исполнитель имеет право начислять проценты за пользование чужими средствами по ставке 10 % (десять процентов) годовых. Исполнитель реализует указанное право путем направления Заказчику письма о начислении процентов.  Исполнитель имеет право приостановить оказание Услуг и/или задержать передачу Результатов оказания Услуг и иных материалов до получения полной оплаты по Договору.

4.9如果客户方延期支付,执行方有权按年利率10%(百分之十)加收使用其它资金的利息。执行方将通过向客户方发出加收利息函行使上述权利。在收到合同规定的全部报酬之前执行方有权暂停提供服务和/或延期转交提供服务所获成果或其它材料。

 

 

5. Ответственность

5. 责任

 

 

5.1 Ответственность Исполнителя ограничивается размером прямого реального ущерба, понесенного Заказчиком в результате виновных действий Исполнителя при оказании Услуг. Исполнитель не несет ответственности перед Заказчиком за косвенные убытки и упущенную выгоду Заказчика, возникшие в результате действий Исполнителя при оказании Услуг.  Общая ответственность Исполнителя ограничивается суммой вознаграждения, фактически выплаченной Исполнителю за ту часть Услуг, которая вызвала ответственность.

5.1执行方责任仅限于由于执行方在提供服务时的重大错误行为使客户方遭受的直接实际损失的大小,执行方对其在提供服务时的重大错误行为使客户遭受的间接损失和未能获得的利润不承担责任。执行方的一般责任仅限于客户方为应承担责任的部分服务所支付的佣金额。

 

 

5.2 Заказчик соглашается с тем, что все претензии, возникающие по Договору, будут предъявляться исключительно Исполнителю, и что претензии по Договору не будут предъявляться в личном порядке каким-либо иным лицам, занятым в оказании Услуг. Заказчик обязуется не возбуждать никаких разбирательств по предмету Договора или в связи с ним в каких-либо территориально-административных образованиях в отношении любой фирмы в составе______(за исключением Исполнителя) либо любого из партнеров или работников такой фирмы. Каждая из фирм в составе_______, а также каждый из партнеров и работников такой фирмы, равно как и любой из партнеров и работников Исполнителя имеют право на обеспечение исполнения данного положения в обязательном порядке.

5.2客户方同意,依据本合同所产生的任何赔偿,仅由执行方提出,不能由参与提供服务的其他各方单独提出。客户方保证不因本合同对象或与之有关的行政区划同________成员公司(执行方除外)或合作伙伴及其员工发生任何争讼。_______各成员公司,各该成员公司合作伙伴及其员工,同执行方合作伙伴及员工一样有权保证该项规定必须执行。

 

 

 

 

5.3 Заказчик компенсирует Исполнителю  суммы претензий третьих лиц и связанных с ними расходов, понесенных Исполнителем (включая, в частности, гонорары адвокатов и время, затраченное задействованными работниками Исполнителя), и оградит его от означенных претензий, любым образом вытекающих из Услуг либо использования Заказчиком Результатов оказания Услуг, либо связанных с  Договором (кроме случаев, когда однозначно установлено, что такие претензии и/или расходы стали следствием грубой небрежности или умышленных противоправных действий работников Исполнителя при оказании Услуг), либо связанных с использованием третьим лицом Услуг и/или Результатов оказания Услуг.

5.3客户方向执行方偿付第三方索赔金额及执行方所花费的与之有关的其它费用(包括律师费、参与该项服务的执行方工作人员误工费),使其避免源于服务或客户方对提供服务所获成果之使用,或与本合同有关的其它情况(除非这些索赔和/或费用被确定无疑是由于执行方工作人员在提供服务时的严重疏忽或故意违法行为造成的),或与第三方使用服务和/或服务所获成果有关的以各种方式进行的上述索赔。

 

 

 

5.4. Никакие мнения или рекомендации Исполнителя, являющиеся предметом настоящего Договора, не должны применяться Заказчиком впоследствии в отношении аналогичного круга вопросов до тех пор, пока Исполнителю не будет предоставлена возможность изучить изменения, которые могли быть внесены в применимое законодательство. Исполнитель не несет ответственности за последствия любых операций, которые Заказчик может осуществлять в будущем, и за последствия будущих изменений в применимом законодательстве, если только Заказчик заранее не обратится к Исполнителю за консультациями в том или ином конкретном случае. При этом такое обращение Заказчика рассматривается Исполнителем как новый заказ на оказание услуг, условия которого должны быть согласованы Сторонами дополнительно. 

5.4.嗣后作为本合同对象的执行方任何意见和建议,在执行方未能对可能被载入所适用法律的改动进行研究之前,均不能被客户方用于解决类似问题。如果仅仅是客户方在某种具体情况下未向执行方咨询,执行方不会对客户方将来所进行的任何业务,以及因所适用法律将来修改而产生的后果负责。在这种情况下客户方的请求将被执行方视为要求提供服务新订单,其条件应由双方另行协商。

 

 

 

5.5 Исполнитель не несет ответственности за достоверность, точность или полноту любых сведений, которые он может  получить из публичного и/или официального источника.

5.5执行方不对任何无法从公开和/或正式来源获得的信息的可靠性,准确性或完整性负责。

 

 

5.6 Сторона освобождается от ответственности за невыполнение или ненадлежащее выполнение обязательства вследствие обстоятельств непреодолимой силы, под которыми понимаются чрезвычайные и непредотвратимые при данных условиях обстоятельства, включая пожар, забастовку, иные события природного, социального характера, а также принятие органом государственной власти или органом местного самоуправления решения, повлекшие за собой невозможность исполнения Договора. Если возникшие обстоятельства длятся более 3 (трех) месяцев, любая из Сторон имеет право расторгнуть Договор, направив письменное уведомление другой Стороне.

5.6一方如遇不可抗力情况,将不再为未能履行或未能很好履行义务负责。不可抗力情况应理解为在当时条件下出现的特殊的,不可预知的情况,包括火灾,罢工,其它自然、社会事件及政变,使其无法履行合同。如果所发生的情况持续超过三个月,任何一方都有权在向另一方发出书面通知后解除合同。

 

 

 

6. Конфиденциальность

6.保密

 

 

6.1 В отношении Договора и любых сведений, предоставленных в связи с Договором и помеченных раскрывающей их Стороной грифом "Коммерческая тайна" в соответствии с Федеральным законом от 29 июля 2004 г. № 98-ФЗ "О коммерческой тайне", их получатель обязуется сохранять конфиденциальность разумным и адекватным образом в соответствии с профессиональными нормами.

6.1对合同和任何与合同有关的由一方加盖“商业秘密”章的信息,根据2004年7月29日公布的《联邦商业秘密法》第98条之规定,其接受者保证以明智的及同职业标准完全相符的方式保守秘密。

 

 

6.2 Обязательства по неразглашению конфиденциальной информации действуют в течение 12 месяцев с даты раскрытия конфиденциальной информации.

6.2保密责任自信息加密之日起12个月内有效。

 

 

7. Срок действия и расторжение

7.合同有效期及解除

 

 

 

7.1 Договор вступает в силу с даты подписания обеими Сторонами и действует до момента окончания исполнения Сторонами своих обязательств, указанных в статье 2.1 Договора.

7.1 合同自双方签字之日起生效,并自合同2.1条规定之义务履行完毕之前有效。

 

 

 

7.2 Любая из Сторон вправе отказаться от исполнения  Договора путем направления письменного уведомления другой Стороне не менее чем за [10 (десять)] рабочих дней до даты предполагаемого расторжения Договора

7.2任何一方均有权在预计解除合同日期前不迟于10(十)个工作日内通过发送书面通知拒绝履行合同

 

 

 

7.3 Если Договор расторгается Заказчиком по любым основаниям (за исключением случаев нарушения Исполнителем своих обязательств), или Исполнителем ввиду нарушения Заказчиком своих обязательств по Договору, или любой из Сторон вследствие наступления обстоятельств непреодолимой силы, Заказчик обязан выплатить вознаграждение за оказанные Услуги и возместить расходы, понесенные Исполнителем до такого расторжения.

7.3如合同被客户方以任何理由解除(除非执行方违反自己应承担的责任),或执行方因客户方违反合同规定应承担的责任解除合同,或任何一方在不可抗力情况来临之后解除合同,客户方应向执行方支付已提供服务的佣金并补偿执行方在合同解除前的费用。

 

 

 

7.4 Обязательства по Статьям 3.3., 3.4, 5, 9.3 сохраняют силу после прекращения действия Договора.

7.4  3.3., 3.4, 5, 9.3条所规定之责任在合同终止履行后仍有效。

 

 

8. Применимое право и порядок разрешения споров

8.适用法律及争议解决程序

 

 

8.1 Действительность, толкование и исполнение Договора регулируются российским правом.

8.1 合同效力、解释及执行均受俄罗斯法律调整。

 

 

8.2 Если Стороны не достигнут соглашения по спорным вопросам, то для разрешения спора они будут обращаться в Арбитражный суд г. Москвы.

8.2 如果双方未能就争议问题达成协议,可提请莫斯科市仲裁院解决.

 

 

9. Прочие Положения

9. 其他条款

 

 

9.1 Любое официальное уведомление, документ или иная переписка между Сторонами в связи с настоящим Договором считаются соответствующим образом направленными, если они выполнены в письменной форме и отправлены с уведомлением о получении любым указанным способом: переданы по указанным ниже адресам, по факсу, персонально или незашифрованным сообщением по электронной почте адресатам, определяемым в соответствии с условиями Договора, если ни одна из Сторон не укажет другой Стороне иное в письменной форме.

9.1双方与本合同有关的任何正式通知、文件或其它通信,如果是书面形式,并以任何指定方式按下列地址,以传真、私人联系方式或未加密电子邮件向收件人发出接受通知,若任何一方均未以书面形式向另一方指明以其它方式通知。均可视为已以适当方式发出。

 

 

 

9.2 Исполнитель имеет право исполнять устные или письменные инструкции любого представляющего Заказчика лица при отсутствии предварительного письменного уведомления о каких-либо ограничениях в этом отношении.

9.2在没有预先就某些限制发出书面通知的情况下,执行方有权执行客户方任何代表的口头或书面指示。

 

 

9.3 Ни одна из Сторон не использует наименование и товарные знаки другой Стороны без предварительного письменного согласия такой Стороны. При этом Исполнитель вправе ссылаться на наименование Заказчика, товарный знак и/или общее описание Услуг в предложениях и аналогичных материалах по маркетингу.

9.3 非经一方书面同意,任何一方均不得使用另一方名称及商标。与此同时执行方有权在报价及类似销售材料中援引客户方名称和/或服务基本描述

 

 

9.4 Исполнитель имеет право передать права и обязательства по настоящему Договору любой фирме в составе______или аффилированной или дочерней компании такой фирмы.

9.4执行方有权将本合同权利及义务转移给________任一成员公司或关联人或该公司之子公司。

 

 

9.5 Настоящий Договор заменяет собой все прежние соглашения и переписку между Сторонами, относящиеся к  предмету и условиям Договора.取9.5代双方先前所达9.5本合同将取代双方先前所达成的全部协议及有关合同对象和条款的信函。

合本合同将取代双方先前所达成的全部协议及有关合同对象和条款的信函。

同将取代双方先前所达成的全部协议及有关合同对象和条款的信函。

的9.5议及有关合同对象和条款的来往信函

 

 

9.6 Все изменения и дополнения к Договору совершаются в письменной форме и являются неотъемлемой частью Договора.

9.6合同所有更改及补充均采用书面形式,为合同不可分割部分。

 

 

9.7 Договор составлен на русском и английском языках по одному экземпляру для каждой Стороны.  При этом в случае любого разночтения преимущественную силу имеет текст на [русском]/ [английском] языке.

9.7合同由英/俄文书就,双方各执一份,因此在产生歧义的情况下,[英][俄]文文本具有优先效力。

 

 

 

В ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ВЫШЕИЗЛОЖЕННОГО, 

Исполнитель и Заказчик поручают своим должным образом уполномоченным представителям подписать настоящий Договор в вышеуказанные день, месяц и год.

执行方和客户方应于上述年、月、日以适当方式委托自己的全权代表签订本合同,以昭信守。

 

 


 

 

 

 

ПОДПИСИ СТОРОН: 双方签字:

 

Исполнитель:执行方:

 

_________________________________________________________

 [ПОЛНОСТЬЮ ФИО И ДОЛЖНОСТЬ УПОЛНОМОЧЕННОГО ЛИЦА]

全权代表姓名及职务全称

 

Заказчик: НАИМЕНОВАНИЕ КОМПАНИИ-ЗАКАЗЧИКА]

客户方:[客户方公司名称]

 

_________________________________________________________

 [ПОЛНОСТЬЮ ФИО И ДОЛЖНОСТЬ УПОЛНОМОЧЕННОГО ЛИЦА]

全权代表姓名及职务全称

 

 

 

票数:
什么是“我顶”?
点击数:    评论数:
本文章引用通告地址(TrackBack Ping URL)为:
本文章尚未被引用。
和讯个人门户 v1.0 | 和讯部落 | 客服中心