载入中
自定义HTML载入中... loading
咨询服务合同(俄译汉) 李铁 译 [翻译 2007-09-10 10:13:14]  删除... 
字体变小 字体变大

Договор об оказании консультационных услуг

提供咨询服务合同

 

 

 

 

 

 

 Настоящий договор ("Договор") от июня  ___ 2006 г. заключен между: ООО          Интернешанал, компанией, созданной в соответствии с законодательством Российской Федерации, зарегистрированной по адресу: Россия, Москва, в лице, действующего на основании [] (далее именуемым "Принципал"), И ООО "______________", обществом с ограниченной ответственностью, созданным в соответствии с законодательством Российской Федерации, зарегистрированным по адресу: 113114 Москва, Шлюзовая наб., д. 6/3, в лице Генерального директора Михаэля Ланге, действующего на основании устава (далее  именуемой "Консультант")(каждый из которых по отдельности именуется "Сторона" и вместе "Стороны").

 

 

 

 

 本合同(合同)由依照俄罗斯联邦法律创建(注册地址:俄罗斯莫斯科______),以____根据___为代表并负责的____(以下简称委托方)与依照俄罗斯法律创建并按照公司章程以总经理____为代表的____(注册地址:_____)(以下简称咨询方)于20066——日签订本合同。(在单指其中的每一方时称“××,合称双方

 

 

 

 

 

 

 Стороны настоящим договариваются о нижеследующем:

 

经双方商定,签订合同如下:

 

 

 1.                 ПРЕДМЕТ НАСТОЯЩЕГО ДОГОВОРА

 

 Принципал настоящим назначает Консультанта для оказания профессиональных услуг по подготовке Отчета - «Анализ рыночной целесообразности проекта  и определение наиболее эффективной концепции использования трех участков, расположенного по адресу г. Москва, Северо-Восточном административном округе, в районе ул.___». Объем услуг ("Услуги"), которые Консультант должен предоставить Принципалу, указан в ПРИЛОЖЕНИИ 1 к настоящему Договору.

 

1 本合同对象

 

委托方委托咨询方就起草《莫斯科东北行政区___大街三个地段的项目市场合理性分析及最佳利用方案说明书〉提供专业服务。咨询方应向委托方提供的服务数量(服务)由本合同附件载明。

 

 

 

 

 

 

 

 

 2.                 ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ КОНСУЛЬТАНТА

咨询方权利及义务

 

 

 2.1           Консультант оказывает услуги на основании своих профессиональных знаний и опыта. Исполнитель должен оказывать Услуги честно и профессионально. Исполнитель должен использовать доступные ему, необходимые средства (включая собственный персонал) с целью надлежащего оказания Услуг. Исполнитель и дополнительные подрядчики Заказчика, привлекаемые Заказчиком для выполнения работ (концептуальные архитекторы, специалисты по дизайну Проекта,  консультанты по строительным затратам и инженеры) оказывают услуги на основании своих профессиональных знаний и опыта.

咨询方根据自己的专业知识和经验、诚实地,本着职业精神提供服务。为恰当提供服务,执行方应使用其能够使用的必要方式(包括自己的员工)。执行方及客户方为完成该项工作所引进的补充承包人(方案设计师,工艺装潢设计师,建筑费用顾问及工程师)根据自己的专业知识和经验提供服务。

 

 

 2.2              Для цели составления Отчетов Консультант должен провести только анализ следующих типов использования в рамках Проекта:

·    Торговые помещения;

·    Офисы; 2

·    Обслуживаемые апартаменты;

·    Конгресс-центр.

为编制说明咨询方应仅就下列使用类型进行分析。

商用房,

 

写字楼,2

 

公寓楼

 

会展中心

 

 

 

 

 2.3              Оказание Услуг начинается после подписания настоящего Договора, получения Консультантом авансового платежа в соответствии со Статьей 5.3 настоящего Договора, предоставления необходимых для работы материалов, указанных в Приложении № 2 к настоящему Договору.

服务提供始于合同签订且咨询方收到本合同5.3规定的预付款及本合同附件2所载明的工作所必需的材料之后。

 

 

 

 

 

 

 2.4              Консультант должен предоставить Принципалу проект Отчета в течение 8 (восьми) недель после начала работ. После получения проекта Отчета Принципал должен в течение 5 (пяти) рабочих дней изучить его и предоставить Консультанту свои комментарии и/или поправки. В случае несогласия Принципала с рекомендациями Консультанта Консультант обязан пересмотреть свои заключения, внести изменения в Отчет (если это необходимо) и предоставить Принципалу Отчет в окончательной редакции в течение 5 (пяти) рабочих дней после получения комментариев и/или поправок от Принципала вместе с Актом приемки  и счетом на окончательный платеж. В любом случае Консультант должен полагаться на свой профессиональный опыт и мнение. В связи с этим, несмотря на то, что Консультант должен учитывать комментарии и поправки Принципала, он не обязан соглашаться с ними в полном объеме, и мнение Консультанта является окончательным.

如果委托方不同意咨询方建议,咨询方必须重新考虑自己的结论,并将修改列入说明(如有此必要)并在收到委托方评论和/或修改意见5(五)个工作日将说明书最后文本连同验收单及最终结算账户一并提供给委托方。. 在任何情况下咨询方均应按照自己的职业经验和见解行事。与此同时,咨询方虽然应当考虑委托方的评论和修改意见,但没有义务全部同意这些评论和修改意见,咨询方的意见将是最终意见。/

 

 

 2.5              Работа считается законченной после подписания обеими Сторонами Акта приемки работ.

在双方签署工作验收单之后工作即告结束。

 

 

 2.6              Если Принципал не предоставит Консультанту комментарии и/или поправки к проекту любого из Отчетов и другим документам, предоставленным Консультантом в соответствии с настоящим Договором, то проекты и другие предоставленные Консультантом документы будут считаться принятыми по истечении срока, установленного для получения комментариев и/или поправок.

如果委托方不就咨询方按本合同规定提供的任何说明书草稿或其它文件向咨询方提供评论和/或修改意见,则草案和咨询方提供的其它文件在为接收评论和/或修改意见所设定的日期到期之后将被视为可接受的。

 

 

 

 

 2.7              Консультант имеет обязательства по настоящему Договору только перед Принципалом.

按照本合同规定咨询方仅对委托方负责。

 

 

 

 

 2.8              Вся информация об участке и проекте, необходимая для оказания Услуг и полученная после того, как Исполнитель приступит оказанию услуг и направит соответствующие указания Заказчику (при наличии таковой) не учитывается, либо Заказчик и Исполнитель должны подписать отдельное соглашение, в котором предусматривается объем дополнительных услуг, которые должен оказать Исполнитель в результате несвоевременного получения вышеуказанной информации.

提供服务所必需的且在执行方开始提供服务并向客户方发出相应说明后收到的全部信息(如果有此信息)将不会被考虑,或者客户方和执行方应另外签订协议,规定执行方因未完全收到上述信息所应提供的补充服务数量,

 

 

 

 

 3.                 ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ ПРИНЦИПАЛА

委托方权利及义务

 

 

 3.1              До заключения любого юридически связующего договора Принципал  консультируется со своими юридическими консультантами.

在签订任何法律上相关的合同之前委托方都将向咨询方进行咨询。

 

 

 3.2              В течение 5 (пяти) рабочих дней с даты подписания Сторонами настоящего Договора Принципал должен предоставить Консультанту любые документы и информацию, которые, по мнению Консультанта, необходимы для надлежащего выполнения настоящего Договора. Список указанных документов приводится в ПРИЛОЖЕНИИ 2 к настоящему Договору.

自双方签订本合同之日起5()个工作日内委托方应向咨询方提供咨询方认为可靠履行合同所必需的任何文件和信息。上述文件清单将载入本合同附件2

 

 

 

 

 3.3              Если Принципал не предоставит документы или информацию, указанные в Статье 3.2 настоящего Договора, Консультант имеет право приостановить оказание Услуг и такое приостановление не считается нарушением условий настоящего Договора.

如果委托方未提供本合同3.2条所指出的文件或信息,咨询方有权暂停提供服务且该暂停将不被认为违反本合同条款。

 

 

 

 3.4              Принципал должен в письменной форме сообщать Консультанту о любых фактах (как только ему станет о них известно), которые потенциально (i) могли бы повлиять на заключения Консультанта, которые он должен сделать в ходе оказания Услуг по настоящему Договору и/или (ii) на достоверность, точность и полноту документов, предоставленных Принципалом Консультанту.

委托方应将(其刚得知的)潜在的(i)可能会影响到咨询方在提供本合同规定的服务过程中应做出的结论的事实和/(ii)合同委托方所提供文件的可靠性,真实性和完整性的因素以书面形式告知咨询方

 

 

 

 

 4.                 ГАРАНТИИ И ОБЯЗАТЕЛЬСТВО ВОЗМЕЩЕНИЯ УЩЕРБА ПРИНЦИПАЛА 

委托方损失赔偿保证及义务

 

 

 4.1              Принципал и представляющее Принципала лицо гарантируют наличие у них правомочий на заключение настоящего Договора.

委托方及代表委托方代表均保证其有权签订本合同。

 

 

 

 

 4.2              Принципал гарантирует, что вся и любая предоставленная Консультанту информация соответствует имеющимся у Принципала сведениям и фактам, и, соответственно, Консультант не несет ответственности за любой ущерб, который может возникнуть при оказании Услуг в результате использования предоставленных Принципалом информации и документов.

委托方保证,提供给咨询方的全部及任何信息均与委托方所拥有的信息及事实相符,并且相应地咨询方不对因使用委托方提供的信息和文件可能造成的任何损失负责。

 

 

 

 

 4.3              Принципал настоящим соглашается и обязуется возместить Консультанту любой и всяческий ущерб (в полном объеме), который будет понесен Консультантом или предъявлен Консультанту в результате, прямо или косвенно, использования подрядчиков Принципала в соответствии со Статьей 2.2.

本合同委托方同意并应当赔偿因委托方根据2.2条直接或间接使用承包人使咨询方受到的或给咨询方造成的任何及一切(全部)可能的损失

 

 

 

 

 5.                 ВОЗНАГРАЖДЕНИЕ

佣金

 

 

 5.1              Общая сумма вознаграждения, выплачиваемого Принципалом Консультанту за Услуги, составляет __ долл. США (девяносто семь тысяч), не включая НДС.

委托方应为服务向咨询方支付的佣金总额为___美元,不包括增值税。

 

 

 5.2              В течение 5 (пяти) рабочих дней после подписания обеими Сторонами настоящего Договора Принципал должен выплатить 50% вознаграждения.

自双方签订本合同之日起五个工作日内委托方应支付50%的佣金。

 

 

 5.3              В течение 5 (пяти) рабочих дней после подписания обеими Сторонами Акта приемки работ Принципал должен выплатить оставшиеся 50% вознаграждения.

自双方签署工作验收单后5(五)个工作日内委托方应支付剩余50%佣金。

 

 

 5.4              Консультант должен предоставить Принципалу два экземпляра Акта приемки и счета на оплату сумм в долларах США вместе с окончательным Отчетом за соответствующий этап работ. Принципал должен подписать оба экземпляра Акта приемки и вернуть один экземпляр Консультанту в течение 5 (пяти) рабочих дней после их получения или же направить Консультанту мотивированный отказ от подписания Акта приемки. Если Принципал не направит мотивированный отказ Консультанту в течение вышеуказанного периода, Услуги за соответствующий этап будут считаться принятыми.

咨询方提供两份验收单和以美元支付佣金款的账号以及相应工作阶段方案说明书最终稿。. 委托方应自收到它们后5(五)个工作日内在两份验收单上签字并将其中一份发还咨询方或向咨询方发出拒绝签署验收单说明。如果委托方在上述期限内没有发出拒绝签字说明,服务将被认为已接受。

 

 

 

 5.5              В размер вознаграждения Консультанта не включается стоимость перевода (Стоимость работ по переводу отчетов, компенсируемая Принципалом, не должна превышать $15 (пятнадцать долларов США) за 1 (Одну) страницу машинописного текста (1800 знаков).

翻译费用不应计计入佣金额(说明书翻译费用由委托方偿付, 1(壹)页(1800字符)打印文本 不应超过 15美元。

 

 

 

 

 5.6              Сумма вознаграждения Консультанта увеличивается на сумму действующего НДС.

咨询方佣金额将因征收现行增值税而有所增加。

 

 

 5.7              Все платежи, причитающиеся Консультанту по настоящему Договору производятся рублях и рассчитываются по официальному обменному курсу рубля к доллару США, объявленному Центральным банком Российской Федерации на дату осуществления Принципалом платежа.

所有应付给咨询方的费用均以卢布支付,并按委托方支付日俄罗斯联邦中央银行公布的卢布对美元官方兑换汇率计算。

 

 

 

 

 В случае прекращения настоящего Договора по какой-либо причине, Принципал выплатит вознаграждение Консультанту в размере, пропорциональном объему Услуг, оказанных Консультантом на момент такого прекращения Договора.

 

在合同因某种原因终止的情况下,委托方将按咨询方在合同停止时已提供服务的数量在整个服务中所占的比例向咨询方支付佣金。

 

 

 

 

 6.                 ОТВЕТСТВЕННОСТЬ

责任

 

 

 6.1              За исключением Принципала, Консультант ни при каких обстоятельствах не несет ответственности в связи с выполнением своих обязательств по настоящему Договору перед каким-либо другим лицом.

咨询方在任何情况下均不对除委托方外的任何其他人承担自己与履行合同有关的责任。

 

 

 

 

 6.2              В случае задержки выплаты любого платежа, причитающегося по настоящему Договору, на просроченную сумму начисляются проценты по ставке 0,1% за каждый день задержки.

如果延期支付本合同规定的任何费用,每延期一日,将对延期支付金额的按0,1%的利率加算利息。

 

 

 

 

 6.3              Если Принципал нарушит любые свои заверения, гарантии и обязательства, содержащиеся в настоящем Договоре, и Консультант предъявит ему письменное требование о возмещении ущерба в соответствии со Статьей 6.4, Принципал соглашается возместить Консультанту любой ущерб, понесенный им до и после даты предъявления требования о возмещении ущерба, который возникает вследствие такого нарушения.

如果委托方违反自己在本合同中的保证,担保和责任,且咨询方按照合同6.4提出书面索赔要求,委托方同意向咨询方赔偿因该违反使其在提出赔偿要求前后所受到的损失

 

 

 

 

 

 

 6.4              Требование о возмещении ущерба в соответствии со Статьей 6.3 настоящего Договора предъявляется Консультантом в письменной форме с указанием известного Консультанту события, которое служит или может послужить основанием предъявления требования, характера такого события и суммы требования (в той части, в которой она известна Консультанту). Уведомление направляется Принципалу и считается предварительным условием возникновения обязательства Принципала по возмещению ущерба.

咨询方以书面形式按照本合同6.3提出索赔要求,指出咨询方已知的成为或可能成为提出要求依据的事件、该事件性质和要求数量(已为咨询方所知的部分),通知发给委托方并被认为是产生委托方赔偿义务的先决条件。

 

 

 

 

 6.5              Принципал подтверждает, что Консультант не является его юридическим, налоговым, строительным, архитектурным или техническим консультантом и не может нести ответственность за консультирование и содействие по юридическим, налоговым, строительным, архитектурным и техническим вопросам, оказанное Принципалу и/или третьим лицам.

委托方确认,咨询方不是其法律、税务、建筑、设计或技术顾问,不能对委托方或第三方提供的法律、税务、建筑、设计和技术问题方面的咨询和协作负责。

 

 

 

 

 7.                 ОБСТОЯТЕЛЬСТВА НЕПРЕОДОЛИМОЙ СИЛЫ

不可抗力情况

 

 

 7.1              Ни одна из Сторон не несет ответственности за полное или частичное невыполнение своих обязательств по настоящему Договору, если такое невыполнение вызвано обстоятельствами непреодолимой силы, такими как пожар, наводнение, землетрясение, военные действия, решения правительства и других органов власти, которые исключают возможность выполнения обязательств по настоящему Договору, а также любыми другими обстоятельствами непреодолимой силы.

如因不可抗力情况,包括火灾、水灾、地震、战争、政府或其它政权机关的决定等使本合同规定义务无法履行的情况,以及其它不可抗力情况,造成任何一方完全或部分未履行本合同所规定的自己应承担的义务,该方将不会为此负责。

 

 

 

 

 7.2              Сторона, в отношении которой возникли обстоятельства непреодолимой силы, должна незамедлительно сообщить другой стороне о их наступлении. Доказательством существования обстоятельств непреодолимой силы служит свидетельство соответствующей Торговой палаты.

任何遇到不可抗力情况的一方,应立刻将其遇到的情况通知另一方。相关商会的证明将成为不可抗力情况存在的证据。

 

 

 

 

 8.                 ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

总则

 

 

 8.1              Настоящий Договор регулируется и толкуется в соответствии с законодательством Российской Федерации.

本合同受俄罗斯联邦法律调整并由俄罗斯联邦法律进行解释。

 

 

 8.2              Настоящий Договор вступает в силу в дату его подписания Сторонами. Срок действия настоящего Договора считается истекшим после выполнения Сторонами всех своих обязательств, предусмотренных настоящим Договором.

本合同自双方签字之日起生效。本合同有效期被认为在双方已履行合同所规定的全部义务之后到期。

 

 

 8.3              Ни одно из положений настоящего Договора не должно толковаться как создающее товарищество или совместное предприятие между Сторонами настоящего Договора, а также агентский договор или договор комиссии в соответствии с Гражданским кодексом Российской Федерации.

本合同任何一条规定均不应解释为本合同双方之间成立公司或联合企业,以及依照俄罗斯联邦民法典规定签订代理合同或者委托代理合同。

 

 

 

 

 8.4              Консультант должен считать строго конфиденциальной все факты и информацию о Принципале, которая станет ему известна в течение срока действия и после прекращения настоящего Договора, а также о самом Договоре. Консультант не должен раскрывать или передавать такую информацию третьим лицам, за исключением случаев, когда такая информация раскрывается самим Принципалом или становится общеизвестной.

咨询方应将其在本合同有效期内或本合同终止后所得知的有关委托方的全部事实和信息及合同本身视为机密。咨询方不得向第三方公开或传播这些信息,除非这些信息由委托方自己泄露或公开。

 

 

 

 

 8.5              Если какое-либо положение или часть положения настоящего Договора окажется или будет признана каким-либо органом или компетентным судом юридически недействительной или лишенной исковой защиты, недействительность или отсутствие исковой защиты не затрагивает других положений или части других положений настоящего Договора, которые продолжают действовать в полном объеме.

如果本合同任何一条规定或部分规定被某主管部门或管辖法院发现或认定在法律上无效或失去诉讼保护,无效性或缺乏诉讼保护不影响本合同其它规定或部分其它规定继续完全有效。

 

 

 

 

 8.6              Все ранее достигнутые договоренности Сторон в отношении предмета настоящего Договора являются действительными только в том случае, когда они оформлены письменно и подписаны надлежащим образом уполномоченными представителями Сторон.

双方先前达成的有关本合同对象的协议仅在其为书面形式并由双方全权代表以适当方式签订时方有效。

 

 

 

 

 8.7              Настоящий Договор подписывается в 2 (двух) экземплярах на русском и английском языках, каждый из которых имеет равную силу, по одному для каждой Стороны. В случае противоречий между текстом на английском и русском языке, текст настоящего Договора на русском языке имеет преимущественную силу.

本合同一式两份,以俄英两种文字签订,具有同等效力,双方各执一份。在英俄两种文本间产生歧义的情况下,本合同俄文文本具有优先效力。

 

 

 

 

 8.8              Все Приложения к настоящему Договору, включая Общие условия деятельности, приведенные в ПРИЛОЖЕНИИ 3 к настоящему Договору, являются неотъемлемой частью настоящего Договора.

本合同全部附件,包括列入本合同附件3的工作一般条款,均为本合同不可分割之一部分。

 

 

 

 

 8.9              Стороны настоящего Договора должны принять все меры для разрешения любого спора, противоречия или требования, возникающего из или в связи с настоящим Договором. Однако если такой спор, противоречие или требование не может быть разрешено в течение 30 (тридцати) дней после направления одной из Сторон уведомления о необходимости начать переговоры о мировом соглашении, то оно подлежит окончательному урегулированию в соответствии с регламентом Международного коммерческого арбитражного суда при Торгово-промышленной палате Российской Федерации в Москве. Решение указанного суда является окончательным и обязательным для Принципала и Консультанта.

合同双方应采取一切措施解决任何由本合同产生的或与本合同有关的争议,矛盾或请求。但是如果这些争议,矛盾或要求不能在一方必须开始有关和解协议谈判的通知发出30日内仍未能解决,则应按照俄罗斯联邦莫斯科工商会内设的国际商事仲裁院的仲裁规则接受最终调解,该仲裁院的裁决是终局的,对委托方与咨询方均具有约束力。

 

 

 

 

 

 

 

 9.                 Реквизиты сторон

双方银行要项

 

 

 

 

 

 Консультант:咨询方:

 

 

 

 

 Юридический адрес:法定地址

 

Фактический адрес: 实际地址:

 

俄罗斯,115054,,莫斯科,卡斯莫达米亚斯卡娅沿岸街

 

ИНН

 

纳税人识别码

 

 

 

КПП

 

企业结算代码

 

Рублевый р/c:

 

卢布结算账户:

 

Корр. счет

 

代理银行帐号:

 

БИК

 

抵押贷款银行帐号:

 

Адрес банка:

 

银行地址:

 

 

 

 

 Подписано и согласовано в г. Москва ____2006 г.

 

20067——日在莫斯科签字并达成协议

 

 

 

 

 

 Подписано от имени Принципала

 

__________委托方签字代表

 

 

 

 

 

 Подписано от имени Консультанта

 

 

 

___________咨询方签字代表