
déjàvu
Déjà Vu X(工作组版)
上手指南
徐彬(simon_xb@sohu.com) 译
(在déjàvu Professional环境下)
目录
Déjà Vu X Workgroup 构成
项目
Déjà Vu X(工作组版), 工作时面对的是项目文件。
Déjà Vu 工作组项目是一个具有特殊结构的电脑文件,Déjà Vu 工作组版能够识别、显示、管理该文件,帮助你完成翻译工作。
项目包含下列内容:
- 翻译工作中的所有文本,包括源语文本和翻译文本,二者使用表格的样式呈现。
- 左栏显示源语文本, 右栏显示目标语言. 每次只显示一个目标栏.
- 每个源语句子占一行. 源语文本根据一定的规则被切分为表格单元. 用户可以设定相应的规则。
- 原始文档的格式和其他信息. 这些不可译信息或者隐藏于句子(表格行)之间,或者是隐藏在 控制码中.
项目所使用的源语文件,可以是不同的格式,只要Déjà Vu支持即可( 软件所支持的格式请参见 用户手册). 这些文件可以是位于电脑的某个文件夹内,或是局域网的其他位置.
表格的行可以以不同的方式显示:
- 一次一个文件
- 或是所有的文件一起显示。
两种方式下行都可以以字母顺序排列显示,或是按文档原来的顺序显示(即句子在原文中出现的顺序显示)。
你将进行翻译的工作文件称作 Déjà Vu 项目 .dvprj). 你可以在Déjà Vu 工作组主界面中创建并打开这些文件. 在同一个界面中你也能打开其他格式的文件, 包括Déjà Vu 翻译记忆文件(.dvmdb)、术语数据库文件. 和SGML/XML过滤器(.dvflt).
翻译记忆
Déjà Vu 翻译记忆包含多个电脑文件,里面有你添加的成对的源语和目标语对照句子. 每一队句子都包含主题、客户、用户、项目 ID和时间日期戳.
翻译记忆内的信息可以是多语种的,可以包含无限多的目标语言.
在你使用Déjà Vu 工作组进行项目翻译的时候,翻译记忆会接收发送进来的句子对. 你也可以从外部数据库 (Excel, Access, 文本, TMX, Trados Workbench.),或是通过对齐源语和目标语文件向翻译记忆添加句子对。
翻译记忆可以导出不同的格式.
关于翻译记忆的详细信息, 参见创建和维护翻译记忆用户指南.
术语库
Déjà Vu的术语库是一个电脑文件,里面是由用户添加的源语-目标语词条。 每个词条都有默认的语法信息、定义,以及主题、客户和时间日期戳等. 所有相关信息都是可调整的.
术语库中的信息可以是多语言的,可以包括无限多的目标语言.
使用Déjà Vu 工作组翻译项目的时候,术语库可以接收用户发送进去的词条。 用户可以可以通过外部数据库 (Excel, Access, 纯文本等.)添加词条。
术语库可以 导出为不同的外部文件格式.
有关 术语库的详细信息, 参见用户指南上的创建和维护术语库数据库 。
SGML/XML过滤器
A Déjà Vu SGML/XML filter allows you to define filters for files tagged using the SGML/XML standard. Unlike other file formats (FrameMaker, Word, Excel, etc.) supported by Déjà Vu X Workgroup, SGML (Standardized General Markup Language) and XML (eXtended Markup Language) are not real file formats; they are a standard for tagging files, and for defining those tags. Since each customer may use a different set of tags, an SGML/XML filter must be created for each one.
For more detailed information on working with SGML/XML filters, see Creating and Maintaining SGML/XML Filters in the User’s Guide.
Déjà Vu工作组版使用教程
安装好Déjà Vu 工作组版之后,就可以开始本教程了.
本章会一步一步带领你了解使用Deja Vu翻译的全过程,我们使用的例子是ACME SpeedPrint 720 和SpeedPrint 1440这两个文件。. 虽然例子中使用的产品规格说明一点趣味性都没有,但是通过 翻译这样的文件,你可以更多地了解 Déjà Vu 工作组的特性.
组织你的文件
开始使用Déjà Vu X(工作组版)之前, 首先要做的事情是组织好你的工作文件,尤其是确定好将源语文件存放在何处. 你可以在你的C盘上,创建一个文件夹用来放置源语文件,并命名为“我的项目”。 你可以使用Windows资源管理器创建文件夹. Place your cursor on the root folder of the C: drive and choose New on the File menu. Then choose Folder and name the folder "My Project."
Once you have created the directory, you should copy the example files from the \Samples subdirectory in the Déjà Vu X Workgroup CD. 把SP720.RTF and SP1440.RTF 两个示例文件复制到我的项目文件夹。
打开这两个文件,浏览一下 文件的格式,你会看到它们包含了许多格式化信息(包括加粗、斜体,和超级链接). 关闭这两个文件.
创建项目
项目 文件是在 Déjà Vu X(工作组版) 主界面里创建的。 使用同样的界面,你可以 打开先前 创建的项目,或是创建、 打开 翻译记忆, 术语库和 SGML/XML过滤器.
创建 项目
1 打开 Déjà Vu X(工作组版).
2 在文件菜单上单击 单击 新建,或是点击
3 双击 Project 项目, 或是选择后 单击OK确定.
4 新建项目 向导会弹出.
5 单击Next下一步.
6 向导提示你 创建一个 项目.
7 单击 创建, 选择 保存项目的文件夹(本例中,你将把 项目保存在“我的项目”文件夹中),然后输入项目的名称,例如“打印机手册”.
8 单击 打开.
9 单击 Next下一步, 选择项目的源语和目标语言. 选择目标语的时候,你既可以双击所需语言,也可以单击 选择,然后 单击Add添加.
10 单击 下一步 选择 现有的翻译记忆文件或 创建新的.
11 对于本例,我们需要创建新的 翻译记忆. 单击 Create创建.
12 给数据库起一个合适的名字,例如,“打印”,然后 选择保存数据库的 文件夹(本例中我们把 数据库保存在“我的 项目”文件夹中).
13 单击 Open打开,并点击下一步,然后 选择现有的术语库,或 创建新的 术语库.
14 本例中我们创建 新术语库. 单击 Create创建.
15 给数据库起个合适的名字,例如“打印”,然后 选择保存数据库的 文件夹 数据库(本例中我们把它保存在“我的 项目”文件夹中).
16 单击 Open打开和Next(下一步). 在弹出的对话框中你可以选择需要翻译的文件。
17 单击 添加,选择 “我的项目” 文件夹, 双击Sp720.RTF.
18 单击 Next(下一步). 在显示的对话框中,你可以为 项目选择客户.
19 新建项目 向导会显示当前设置.
20 如果你想调整设置, 可以单击Back(后退); 不需要调整的话单击Next(下一步). 向导显示 导入 的进度.
在导入 过程中, Déjà Vu X(工作组版)会执行下列操作:
- 过滤文本,将大多数格式代码隐藏起来.
- 用嵌入代码取代字符格式代码,防止意外删除。
- 按照规则将段落分割为句子,这些规则位于选项菜单 (更多信息参见用户指南中 翻译功能一章的 句子划分 翻译 ).
- 创建项目文件,其中源语句子放在一栏,对应另一空白栏的目标语.
21 创建过程结束后单击Close“关闭”. Déjà Vu X(工作组版)的主界面右侧的 文件浏览器 窗格会 显示出 导入的文件。.
翻译文件
1 双击需翻译的文件名. 屏幕显示出如图的布局:
注意第二个句子开头的{1}符号. 这就是一个控制码. 控制码里包含了原文件句子中的 格式化信息.
在本例中,{1} 包含了句子所处的单元格的格式化信息。 大多数情况下,你无需了解控制码包含的内容,只要在 翻译的时候保持控制码的相对位置正确即可. 例如,如果某个单词左右都有控制码,我们可以猜想在 源语 文本中,该单词可能是加粗, 斜体等.
2 在表格中定位源语 句子. 如果你现在不是在文件的开头,可以使用卷滚条移动到开头,或者使用Ctrl+Home组合键跳到文件的开头。
3 单击表格中的第一个句子,将光标至于目标单元格中. 输入翻译的内容,然后按 Ctrl+向下箭头